
도서 소개
내 삶이 바뀌는 100일 고전 필사의 기적
“세계 명작의 영원한 감동을 가슴에 새겨 보세요!”
“세계 명작의 영원한 감동을 가슴에 새겨 보세요!”
영한 번역가이자 콘텐츠 창작자로 활동하는 작가 서메리가 시간이 흘러도 인생에 유효한 가르침을 주는 주옥같은 고전의 문장을 발췌한 영어 필사집을 선보인다. 《내 삶을 바꾸는 100일 영어 필사》는 BBC, 가디언지, 노벨 위원회, 하버드 클래식, 시카고 대학 등 권위 있는 기관에서 엄선한 62편의 작품 속 장면을 ‘성공’ ‘사랑’ ‘관계’ ‘행복’ ‘위로’의 5개 테마로 분류해 독자들에게 소개한다.
책에는 누구나 한 번쯤 들어 봤을 법한 《작은 아씨들》, 《위대한 개츠비》, 《군주론》부터 상대적으로 낯선 《데이비드 코퍼필드》, 《아들과 연인》, 《미들마치》까지 다양한 작품이 수록되어 있어, 고전에 대한 지식은 물론 인생의 모든 순간에 적용되는 귀한 메시지까지 마음에 새길 수 있다. 또한, 영어 실력에 도움이 되는 문법 팁을 곁들여, 자연스럽게 문장력, 어휘력, 고급 표현력을 높일 수 있도록 구성했다.
시공을 넘어 사랑받는 고전을 읽고 쓰는 시간이 쌓이다 보면, 어느새 내 삶이 바뀌는 놀라운 변화를 경험하게 될 것이다. 오늘부터 나만을 위한 작은 필사 루틴으로 100일간 고전을 써 내려가며, 내면의 성장과 영어 학습이라는 두 마리 토끼를 잡아 보자.
“고전의 화살에 마음이 꿰뚫리는 경험. 그 짜릿하고도 달콤한 경험을 이 책이 당신에게 선사하길 바랍니다. 문장 하나로 삶이 바뀌는 신기한 경험 역시 선사하길 바랍니다. 그로 인해 당신의 삶이 행복해지길, 지금 이 자리에서 진심으로 기원합니다.” (5쪽, 프롤로그 중에서)
책에는 누구나 한 번쯤 들어 봤을 법한 《작은 아씨들》, 《위대한 개츠비》, 《군주론》부터 상대적으로 낯선 《데이비드 코퍼필드》, 《아들과 연인》, 《미들마치》까지 다양한 작품이 수록되어 있어, 고전에 대한 지식은 물론 인생의 모든 순간에 적용되는 귀한 메시지까지 마음에 새길 수 있다. 또한, 영어 실력에 도움이 되는 문법 팁을 곁들여, 자연스럽게 문장력, 어휘력, 고급 표현력을 높일 수 있도록 구성했다.
시공을 넘어 사랑받는 고전을 읽고 쓰는 시간이 쌓이다 보면, 어느새 내 삶이 바뀌는 놀라운 변화를 경험하게 될 것이다. 오늘부터 나만을 위한 작은 필사 루틴으로 100일간 고전을 써 내려가며, 내면의 성장과 영어 학습이라는 두 마리 토끼를 잡아 보자.
“고전의 화살에 마음이 꿰뚫리는 경험. 그 짜릿하고도 달콤한 경험을 이 책이 당신에게 선사하길 바랍니다. 문장 하나로 삶이 바뀌는 신기한 경험 역시 선사하길 바랍니다. 그로 인해 당신의 삶이 행복해지길, 지금 이 자리에서 진심으로 기원합니다.” (5쪽, 프롤로그 중에서)
목차
- 프롤로그
I 삶에 자신감을 높이고 확신을 가져다줄, 성공의 문장들
II 일상을 포근하게 안아 줄, 사랑의 문장들
III 평생의 소중한 인연을 만들어 줄, 관계의 문장들
IV 매일을 긍정과 기쁨으로 채워 줄, 행복의 문장들
V 지친 하루를 따스히 토닥여 줄, 위로의 문장들
책 속으로
- 《내 삶을 바꾸는 100일 영어 필사》는 사랑받는 고전의 문장을 엮은 책입니다. 〈BBC〉를 비롯한 공신력 있는 언론과 하버드 대학교를 비롯한 유수의 교육기관에서 추천한 고전들을 읽고, 그중에서도 특별히 마음을 꿰뚫는 문장들을 조심스레 추려 가지런히 담아 냈어요. 원문의 관통성을 살릴 수있도록 번역에도 공을 들였지만, 가능하면 영어 문장의 맛을 그대로 느낄 수 있도록 페이지마다 해석에 도움이 될 만한 문법 팁을 곁들였습니다.
-- 「프롤로그」 중에서
Such, and so magnifying, is the virtue of a large and liberal theme! We expand to its bulk. To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea.
크고 원대한 주제에는 인간을 확장시키는 힘이 있다! 사람은 주제의 규모에 맞춰 확장된다. 위대한 책을 쓰려면 반드시 위대한 주제를 선택해야 한다. 벼룩에 관한 주제로는 결코 영원히 남을 위대한 대작을 써 낼 수 없다.
-- 「001 위대한 글을 쓰려면」 중에서
And that was the be-all and the end-all.
be-all and the end-all은 셰익스피어의 《맥베스》에서 유래해 지금까지도 종종 쓰이는 표현이에요. ‘시작이자 끝’, 혹은 ‘전부’라고 해석할 수 있는데요. “Love is the be-all and the end-all of a happy life(사랑은 행복한 삶의 시작이자 끝이다)”처럼 긍정적인 의미로 쓸 수도 있고, “Money is not the be-all and the end-all(돈이 전부는 아니다)”처럼 부정적인 의미로 쓸 수도 있답니다.
-- 「037 삶의 시작이자 끝」 중에서
Even as the Sun doth not wait for prayers and incantations to rise, but shines forth and is welcomed by all: so thou also wait not for clapping of hands and shouts and praise to do thy duty; nay, do good of thine own accord, and thou will be loved like the Sun.
태양은 기도나 주문을 기다렸다가 떠오르는 것이 아니라, 스스로 빛을 내며 만인에게 환영받는다. 그대 역시 박수나 환호, 칭찬을 기다리지 말고 그대의 할 일을 하라. 아니, 스스로 기꺼이 선을 행하라. 그러면 그대도 태양처럼 사랑받게 될 것이다.
-- 「048 태양처럼 사랑받는 사람」 중에서
우리는 긍정적인 사람과 있을 때 긍정적 에너지를, 부정적인 사람과 있을 때 부정적 에너지를 받곤 하는데요. 만약 나에게 밝고 긍정적 에너지를 주는 사람 중 한 명이 바로 나라면, 삶은 훨씬 건강하고 행복해질 거예요.
-- 「065 세상과 함께 웃으면」 중에서
The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves; but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections. Deep affliction has but strengthened and refined them.
내가 가장 사랑했던 이들은 지금 땅속 깊은 곳에 잠들어 있단다. 하지만 내 인생의행복과 기쁨이 그들과 함께 그곳에 묻혔다 해도, 마음속에 관을 만들어 내가 가진 가장 소중한 애정까지 영영 봉인해 버리지는 않았어. 깊은 고통은 오히려 그 사랑을 더 강하고 순수하게 만들어 주었거든.
-- 「084 나의 사랑은 떠났대도」 중에서
Perhaps a lunatic was simply a minority of one.
a minority of one을 직역하면 ‘한 명뿐인 소수파’라는 뜻이에요. 세상 모두가 동의하는 진리에 홀로 반대하거나, 혼자만 다른 믿음을 가진 사람을 비유적으로 나타내죠. 단순한 소수 의견보다 훨씬 강력한 표현이라는 느낌이 오시죠? 자신을 미치광이(lunatic)로까지 의심하는 화자의 처절한 고독을 이보다 더 잘 나타내 줄 표현은 없을 거예요.
-- 「087 공감받지 못한다 해도」 중에서
Such, and so magnifying, is the virtue of a large and liberal theme! We expand to its bulk. To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea.
크고 원대한 주제에는 인간을 확장시키는 힘이 있다! 사람은 주제의 규모에 맞춰 확장된다. 위대한 책을 쓰려면 반드시 위대한 주제를 선택해야 한다. 벼룩에 관한 주제로는 결코 영원히 남을 위대한 대작을 써 낼 수 없다.
-- 「001 위대한 글을 쓰려면」 중에서
And that was the be-all and the end-all.
be-all and the end-all은 셰익스피어의 《맥베스》에서 유래해 지금까지도 종종 쓰이는 표현이에요. ‘시작이자 끝’, 혹은 ‘전부’라고 해석할 수 있는데요. “Love is the be-all and the end-all of a happy life(사랑은 행복한 삶의 시작이자 끝이다)”처럼 긍정적인 의미로 쓸 수도 있고, “Money is not the be-all and the end-all(돈이 전부는 아니다)”처럼 부정적인 의미로 쓸 수도 있답니다.
-- 「037 삶의 시작이자 끝」 중에서
Even as the Sun doth not wait for prayers and incantations to rise, but shines forth and is welcomed by all: so thou also wait not for clapping of hands and shouts and praise to do thy duty; nay, do good of thine own accord, and thou will be loved like the Sun.
태양은 기도나 주문을 기다렸다가 떠오르는 것이 아니라, 스스로 빛을 내며 만인에게 환영받는다. 그대 역시 박수나 환호, 칭찬을 기다리지 말고 그대의 할 일을 하라. 아니, 스스로 기꺼이 선을 행하라. 그러면 그대도 태양처럼 사랑받게 될 것이다.
-- 「048 태양처럼 사랑받는 사람」 중에서
우리는 긍정적인 사람과 있을 때 긍정적 에너지를, 부정적인 사람과 있을 때 부정적 에너지를 받곤 하는데요. 만약 나에게 밝고 긍정적 에너지를 주는 사람 중 한 명이 바로 나라면, 삶은 훨씬 건강하고 행복해질 거예요.
-- 「065 세상과 함께 웃으면」 중에서
The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves; but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections. Deep affliction has but strengthened and refined them.
내가 가장 사랑했던 이들은 지금 땅속 깊은 곳에 잠들어 있단다. 하지만 내 인생의행복과 기쁨이 그들과 함께 그곳에 묻혔다 해도, 마음속에 관을 만들어 내가 가진 가장 소중한 애정까지 영영 봉인해 버리지는 않았어. 깊은 고통은 오히려 그 사랑을 더 강하고 순수하게 만들어 주었거든.
-- 「084 나의 사랑은 떠났대도」 중에서
Perhaps a lunatic was simply a minority of one.
a minority of one을 직역하면 ‘한 명뿐인 소수파’라는 뜻이에요. 세상 모두가 동의하는 진리에 홀로 반대하거나, 혼자만 다른 믿음을 가진 사람을 비유적으로 나타내죠. 단순한 소수 의견보다 훨씬 강력한 표현이라는 느낌이 오시죠? 자신을 미치광이(lunatic)로까지 의심하는 화자의 처절한 고독을 이보다 더 잘 나타내 줄 표현은 없을 거예요.
-- 「087 공감받지 못한다 해도」 중에서
로그인한 회원만 댓글 등록이 가능합니다.




